domingo, 5 de mayo de 2019

INTRODUCCION



Sabemos que en el Perú es multiplique y pluricultural en este contexto debemos de contribuir para la formación de autentica sociedad intercultural, por que el carácter plurilingue y multiétnico del Perú se remonta a la época precolombiana y su evolución se da en un proceso de: conquista, colonización e independencia. el desmembramiento étnico y territorial, la inmensidad y las dificultades del espacio físico y, posteriormente, la dispersión y aislamiento de la población, contribuyeron a la gran variedad de lenguas y dialectos indígenas que todavía subsisten a pesar que otras desaparecieron en el camino. sin embargo, las lenguas de las altas costuras como el imperio inca el quechua en en las regiones andinas, a pesar que los españoles utilizaron el castellano como lengua franca que adquirió carácter preferencial y se impuso a las lenguas locales en sus ámbitos de influencia, así como provocaron fenómenos diglosicos.
los españoles enfrentaron problemas de comunicación en la administración de los territorios conquistados, principalmente en sus proyectos de educación volcados para la evangelización. al fracasar la tentativa de evangelizar a través de la lengua española, los frailes decidieron aprender las principales lenguas locales para poder cumplir mejor su misión espiritual, contribuyendo a si simultáneamente, para la fijación y conservación de esas lenguas, elaborando diccionarios y textos didácticos en lenguas indígenas, sin embargo, a pesar de tales esfuerzos, el español se impuso como lengua hegemonica, esas experiencias no tuvieron el impacto esperado debido a la escasa cobertura y dimensión de sus proyectos, a su carácter experimental y a su aislamiento con relación a los sistemas educativos bien definidas.
Resultado de imagen para NIÑA AYACUCHANO

CARACTERISTICAS DEL QUECHUA




El quechua es una lengua aglutinante. Es decir, que en la mayoría de los casos una palabra está constituida por una raíz más varios sufijos.
El acento en la gran mayoría, cae en la penúltima sílaba. Cuando hay excepciones a esta regla, el acento cumple papel de rasgo distintivo. Sólo en este caso debe ser marcado con una tilde.
El quechua no tiene artículos, conjunciones, preposiciones, como son concebidos en el español.
El quechua no tiene morfemas de género. O sea las palabras no tiene terminaciones diferentes para el masculino y el femenino como el español. El sexo de los seres se distingue con modificadores.
Resultado de imagen para caracteristicas del quechua

QUECHUA CHANKA



Ministerio de Cultura y Asociación Civil Transparencia presentan información electoral en lenguas indígenas
El Ministerio de Cultura y la Asociación Civil TRANSPARENCIA se unen con el objetivo de fortalecer la democracia, la educación electoral intercultural y el ejercicio de los derechos de los pueblos indígenas sin ningún tipo de discriminación, presentando una serie de cartillas con información sobre la importancia de los Planes de Gobierno en las seis lenguas indígenas u originarias más habladas del Perú (quechua chanka,
quechua Cusco Collao, aimara, awajun, shipibo-konibo y ashaninka).

El Ministerio de Cultura presentó el Manual para el empleo del Quechua Chanka en la Administración de Justicia en la región Ayacucho
El Ministerio de Cultura, a través del Viceministerio de Interculturalidad, presentó los días 27 y 28 de mayo, el “Manual para el empleo del Quechua Chanka en la administración de justicia” en la región Ayacucho.  El documento fue presentado en las ciudades de Huanta y Huamanga a policías, fiscales, jueces y representantes de la sociedad civil.

¿Para qué un Manual para el empleo del Quechua Chanka en la administración de Justicia?
Usualmente, las personas que conocen y hablan una lengua indígena reservan su uso para el ámbito privado. Es común que las personas que crecieron hablando una lengua indígena dejen de usarla conforme continúan su educación en el sistema escolar y superior. Así, encontramos que a pesar de que existen policías, fiscales y jueces que son quechua hablantes y usan su lengua en el ámbito privado, en el ejercicio de su función como autoridad no hacen uso de su lengua.

El quechua y la identidad nacional


Hace algunos meses, TV Perú y Radio Nacional, medios de comunicación del Estado, inauguraron sus noticieros matutinos en el idioma quechua o runa simi (la palabra del hombre). Quizás, el temprano horario disminuye una presencia más notoria, que nos hizo recordar cuando se escuchaba el huaino a escondidas a las cuatro de la mañana. El 27 de mayo de 1975 se instituyó en el Perú el Día del Idioma Nativo, generando con ello un país más integrado, en camino a su plenitud. Como precursores de ese reconocimiento encontramos a los catedráticos de la Universidad de San Marcos, que en 1577 instituyeron la primera cátedra de lengua quechua. Se dio inicio así a una larga y valiosa tradición de estudio del runa simi.

TAKIY

           
(Recopilacion: Jose Maria Arguedas)         
           

CHAYNALLATAQMI WAQAN NINKI   
Y DICES QUE TAMBIEN LLORA ASI
           
Altun pawaq siwar qinti 
Picaflor esmeralda que vueltas alto
altun pawaq quri qinti,     
Picaflor dorado que vueltas alto
cartachayta apapuway     
lleva mi carta
yanachallayman entregaykuy.  
entrega a mi amada(o)
           
Waqanqachus manañachus,    
 Aún llorará? o ya no?
Illakinqachus manañachus. 
Aún estará triste? o ya no?
Waqaykunqa chaypachaqa,
 si llorara,
chaynallataqmi waqan ninki, 
 dile que yo lloro igual,
chaynallataqmi llakin ninki. 
dile que yo me entristezco igual,           
Altun pawaq siwar qinti  
  Picaflor esmeralda que vueltas alto
altun pawaq quri qinti 
 Picaflor dorado que vueltas alto
cartachayta apapuway   
lleva mi carta
yanachallayman entregaykuy. 
entrega a mi amada(o)
           
SILILI WAYTA     
 FLOR SILILI
           
Intillay, killallay ama saqiwaychu, 
Sol mío, luna mía no me dejes
karuraqmi rinay tutayallaymanmi.  
aún tengo que recorrer lejos puedo anochecer.
Sumaq siwar qinti, ama harkawaychu,   
Hermoso(a) picaflor esmeralda no me detengas,
mamallaysi maskawan uñan chinkachiq urpi hina
.  dice que mi madre me busca como la paloma busca a su polluelo
Silili, silili wayta, qawachkankim kay vidayta    
 Flor silili tu sabes de esta mi vida
mayu hina waqasqayta wayra hina qaparispa.
como lloro como el rio, como grito como el viento.
           
           

  ISCHU KAÑASQAY                                                                    
LA PAJA QUE QUEMO
           
Urqupi ischu kañasqay,   
 La paja que encendí en la montaña
qasapi ischu kañasqay   
 La paja que encendí en la cumbre
iHinallaraqchus rupachkan  
 aún estará ardiendo?
hinallaraqchus rawrachkan! 
aún estará llameando?
Hinalla rawrariptinqa, 
Si aún arde,
hinalla rupariptinqa  
Si aún llamea,
iWarma wiqichaykiwan challaykuy! 
 Apágalo con tus tiernas lágrimas
iWarma wiqichaykiwan tasnuykuy! 
 Apágalo con tus tiernas lágrimas

Resultado de imagen para NIÑA AYACUCHANO
           

Verbos en Quechua

Una lista de verbos más usados, para hispanohablantes
Comer: Mikhuy
Beber: Upyay
Ir: Riy
Volver: Kutiy(acá): Kutimuy
(allá): Kutikuy
Venir: Hamuy
Decir: Niy

Hacer: Ruway. Ruray, también significa hacer, pero en el sentido de "Realizar" o "Llevar a cabo"
Dormir: Phuñuy (se pronuncia 'ppoñoi aproximadamente)
Llorar: Waqay
Olvidar: Qunqay (se pronuncia jonjai)

Recordar: Yuyay
Buscar: Maskhay (se pronuncia Maskkai aprox.)Vivir: Kawsay. (residir, vivir en

 ciudad) 
Nacer: Paqariy
Morir: Wañuy
Reir: AsiyReirse: Asikuy
Llevar: ApayTraer: Apamuy
Ver: Rikuy 

Oir: Uyariy
Comprar: Rantiy

Vender: Ranay.
Llover: Paray

Hacer calor, solear fuerte: Rupay
Sentir: Llakiy, llakikuy

Soñar: Musqhuy (se pronuncia mosjjoy)
Amar: Waylluy

Querer: Munay
Odiar: Chiqniy (Se pronuncia Chejni)

FRASES EN QUECHUA




Quechua                                                                      Español

Ñuqa kuyayki                                                             Yo te quiero.

Anchatam kuyayki                                                     Te quiero mucho.

LLamkaqmi risaq                                                      Me voy a trabajar.

Qakuchik kuska ñuqawan llamkamusun                   Vamos juntos a trabajar.

Taytaymi illarun                                                        Mi papá se fue de viaje.

Ñam akchiramunña                                                   Amaneció.

Ñam tayta inti qispiramunña                                    Ya salió el padre Sol.

Ñuqa sarata parqumusaq                                          Yo regaré el maíz.

Arì, tukumunaykama llamkamusaq                         Sí, trabajaré hasta acabar.

Kuskallach kutimusun                                             Regresaremos juntos.

Imanasqataq llakisqa tarikunki                               ¿Porqué te encuentras triste?
Resultado de imagen para NIÑO AYACUCHANO